“NKRI Harga Mati” dalam Bahasa Inggris

Posted on

“What is the correct English translation for ‘harga mati’ in this context?” — kira-kira begitu pertanyaan rekan senior saya lewat Whatsapp kemaren siang. Bukan pertanyaan sebenarnya; beliau hanya ngetes saya. Harga mati dalam konteks transaksi jual beli adalah ‘fixed price.’ When a price is fixed, there is no room for bargaining. No haggling. Harga mati itu tidak bisa ditawar-tawar. Tidak negotiable. Itu kalau kita omong soal jual beli.

Nah, kembali kepada konteks ‘NKRI harga mati.’ Saya malah penasaran: siapa sih orang yang pertama kali melempar wacana ini? Kenapa pakai istilah harga mati? Apa tidak ada metafora atau jargon lain yang lebih cetar membahana dan memantik spirit bela negara? Tapi sudahlah, ini jargon sudah terlanjur populer dan berterima. Tapi yang jelas dan pasti, NKRI THE DEATH PRICE bukan terjemahan harfiah.

Dia bukan pula terjemahan bebas. Dia adalah akibat dari ketidaktahuan. Mungkin pula ini disengaja: terjemahan bergaya semaunya yang disulut semangat pembebasan: tidak sudi dibelenggu kaidah tatakrama dan tatabahasa bangsa mancanegara. Tapi kalau Anda serius mau mendidik orang asing tentang konsep NKRI, kalau you mau menggertak bangsat-bangsat cecunguk ISIS atau kuman masyarakat yang otaknya miring dan anti NKRI, mari kita gunakan terjemahan bahasa Inggris yang masuk akal.

harga mati bangsa indonesia, nkri harga mati bangsa indonesia, nkri harga mati bagi bangsa indonesia bahasa inggris dalam arti yang sebenarnya, baju indonesia harga mati, indonesia the death price baju t-shirt
Terjemahan yang masuk akal tak mesti harfiah kata perkata: yang kita mau transfer adalah pesan, semangat, konsep atau rohnya. Kalau NKRI sudah harga mati, artinya tak bisa diperdebatkan atau diganggu gugat lagi. Nggak bisa ditawar-tawar atau digugat itu bahasa Inggrisnya = Undisputed. No questions about it.

By the way, when it comes to brevity, I think “NKRI: Now and Forever” is quite suffice to fit a T-shirt design.

Credit : Arif Subiyanto & Akbar Endarto Gunawan